China In Ten Words cover

China In Ten Words

by Yu Hua

China in Ten Words delves into modern China''s journey using ten pivotal concepts that illuminate its revolutionary past and present dynamics. Through this linguistic exploration, Yu Hua reveals the enduring cultural and political influences shaping China''s identity today, offering readers an insightful glimpse into its complex transformation.

China in Ten Words: Seeing a Nation Through Lived Experience

What if you could understand the transformation of an entire nation through just ten everyday words? In China in Ten Words, celebrated Chinese author Yu Hua takes this bold approach. He argues that to truly grasp modern China — its joys, contradictions, and agonies — you must look not only at its policies or leaders, but at its language. Each word in his book, from “People” and “Leader” to “Copycat” and “Bamboozle,” becomes a lens for exploring the moral, political, and emotional landscape of China’s radical metamorphosis over the past seventy years.

Yu Hua contends that China’s story is not a linear tale of progress but a deeply human one, shaped by pain, absurdity, and resilience. In ten evocative essays, he peels back the slogans and propaganda that have long defined Chinese identity to reveal how ordinary people have lived, suffered, and adapted amid sweeping historical change. Drawing on personal anecdotes from his childhood during the Cultural Revolution, his years as a dentist, and his journey to becoming one of China’s most acclaimed authors, Yu transforms political commentary into powerful storytelling.

A Personal Lens on a Collective Nation

Unlike typical political analyses or history books, Yu Hua writes with an intimacy rooted in lived experience. He was born in 1960, which means he witnessed the aftermath of Mao’s campaigns, the chaos of the Cultural Revolution, the tragedy of Tiananmen, and China’s later capitalist boom. This timeline allows him to bear witness to China’s transformation from a nation defined by ideology to one defined by wealth — and to the moral dissonance that shift created. “China’s pain is my pain,” he writes, declaring that his life and art remain inseparable from the fate of the country itself.

The author’s choice of language is not accidental. Each of his ten words — “People,” “Leader,” “Reading,” “Writing,” “Lu Xun,” “Revolution,” “Disparity,” “Grassroots,” “Copycat,” and “Bamboozle” — captures both a historical moment and a recurring truth about the Chinese condition. His method recalls George Orwell’s insistence (in “Politics and the English Language”) that political language is often a mask for power. Through simple, common words, Yu Hua unmasks how language both exposes and conceals society’s soul.

Ten Words for Ten Faces of Modern China

Each word functions as an entry point into a broader portrait of China. In “People,” Yu reflects on how the word once symbolized unity and hope but today serves mainly as a bureaucratic relic. “Leader” evokes Mao Zedong’s deification and the cult of personality that once defined loyalty and faith. In “Reading” and “Writing,” he recalls his early longing for stories and his eventual discovery that literature — like life — must confront suffering to find truth. “Lu Xun,” the revolutionary writer of the early 20th century, becomes both a symbol of integrity and a victim of propaganda, revered and distorted by the regimes that followed him. “Revolution” reveals how China’s capacity for collective upheaval never truly disappeared but merely changed attire — from political campaigns to market competition. Later words like “Disparity,” “Grassroots,” “Copycat,” and “Bamboozle” expose the moral and social fallout of the country’s explosive modernization — vast inequality, corruption, creativity, and audacious survival tactics that define everyday life for millions.

By organizing his reflections around simple vocabulary, Yu Hua elevates the personal to the universal. His essays show how words can be manipulated by power, yet also reclaimed by individuals seeking understanding. He reminds you that language itself is a battlefield: whoever controls the words shapes the story — and whoever shapes the story defines reality.

Pain, Humor, and Moral Clarity

Yu Hua’s tone blends dark humor, melancholy, and moral courage. His childhood memories of medical needles with barbed tips, reused until they tore children’s skin, stand as metaphors for China’s crude resilience: the same tools that healed also wounded. His stories about Maoist enthusiasm and later capitalist excess highlight the pendulum swings of his society. Through irony and compassion, he captures the absurd coexistence of idealism and greed — from revolutionaries fighting oppression to officials auctioning off sidewalk permits in the name of efficiency.

While Yu Hua writes for Chinese readers, his observations resonate globally. Anyone who has lived through rapid social change — the collapse of certainty, the rise of inequality, the redefinition of identity — will recognize themselves in his portraits. His approach recalls Aleksandr Solzhenitsyn’s use of testimony to voice collective trauma, but with the humor and surrealism of Milan Kundera’s irony. (Note: Western comparisons help contextualize Yu’s skill: like George Orwell and Gabriel García Márquez, he fuses politics and literature to capture truth through paradox.)

Why These Words Matter

By the end of China in Ten Words, you realize these essays aren’t just about China; they’re about how language shapes memory, identity, and truth. Yu Hua’s ten words offer a vocabulary for describing human experience under any system — be it totalitarian, capitalist, or something in between. His reflections help you question how your society defines “progress,” what it demands you forget, and what words you’ve silently agreed to misuse.

“We survive in adversity and perish in ease and comfort,” Yu Hua quotes Mencius, invoking an ancient truth: hardship refines courage; comfort breeds decay.

In a world where “bamboozling” and “copycatting” have replaced sincerity and craftsmanship, China in Ten Words reminds you to reclaim meaning — in your speech, in your writing, and in how you understand your time. For Yu Hua, storytelling itself becomes an act of resistance — a way to see clearly through the smoke of slogans and remember that every nation, like every person, lives between its words.


People: From Collective Ideal to Fragmented Reality

In the essay “People,” Yu Hua dissects one of the most revered and abused words in Chinese political language. Once, the word “people” carried revolutionary power — it gave dignity to the oppressed, embodying the promise that ordinary workers, peasants, and soldiers would become masters of their own fate. But Yu argues that this once-sacred term has become hollow, a political relic repeated by officials but rarely felt by citizens.

He recalls growing up in a town where he first equated “the people” with Mao Zedong himself. During the Cultural Revolution, his childish logic was simple: “Chairman Mao lives in our hearts; therefore, the people are Chairman Mao, and Chairman Mao is the people.” What began as innocent devotion reveals how language can blur reality — worship of “the people” becomes worship of the leader. The story sets the tone for how ideology quietly transforms language from liberation into control.

The Crushing of Idealism

Yu Hua’s most haunting memory of “the people” comes from 1989, when he stood among the protesters at Tiananmen Square. What he witnessed was a fleeting return of genuine solidarity: students, workers, retirees, even pickpockets declaring a truce in the name of justice. “When the people stand as one,” he remembers, “their voices carry farther than light.” Yet this unity was short-lived; within days it was crushed by gunfire. The aftermath — silence, censorship, forgetfulness — marked the true demise of “the people” as a living concept.

When he returned to Beijing after the massacre, Yu was shocked by how quickly normal life resumed. Mahjong tiles replaced protest chants; memories of injustice evaporated. “Tiananmen vanished from the media as though it had never happened,” he writes. “And memories faded even among those who had been there.” Through this, he concludes that the word “people” no longer refers to a unified collective but to millions of individuals pursuing private gain in a society where wealth and cynicism replace idealism.

The Petitioner’s China

Yu Hua extends this reflection to modern-day petitioners — the poor and dispossessed who travel to Beijing seeking justice. In 2004, he notes, there were more than ten million official petitions. These men and women, often sleeping under railway bridges, represent the last remnants of “the people,” those who still believe the state might hear their cries. When some of these petitioners tried to pay respects to purged reformist leader Zhao Ziyang in 2005, police blocked them — a sign that even the act of mourning could be deemed subversive. For Yu, such scenes reveal how “the people” have become spectators in their own country’s story, permitted only to cheer or weep on command.

This essay ultimately asks a question that echoes beyond China: What happens when words meant to unite begin to divide? When noble rhetoric turns into bureaucracy, language becomes both a shield for power and a prison for individuals. “People,” writes Yu Hua, “has become nothing more than a shell company, utilized by different eras to sell different products.”

“When the people stand as one, their voices carry farther than light — and their heat farther still.”

Yu’s reflections on “People” foreshadow the rest of China in Ten Words: a meditation on loss — of community, of trust, of shared meaning. Yet even in despair, he finds traces of hope: the memory of warmth under a dark sky, when the people, for a moment, truly were one.


Leader: The Myth and Afterlife of Mao Zedong

If “People” charts the decline of collective unity, “Leader” explores the rise and lingering ghost of one man — Mao Zedong. Yu Hua looks at Mao not through ideology but through memory, humor, and contradiction. For a generation raised under Mao’s omnipresent smile, leadership meant sanctity, distance, and absolute authority. “Leader” in those years, Yu recalls, was more a divine title than a political role.

The Cult of the Waving Hand

One of Yu’s defining memories is of Mao waving from Tiananmen in his military uniform — a gesture repeated in propaganda films, posters, and later, public myths. “If you count the propaganda posters that freeze-framed this famous moment,” Yu observes, “then Mao’s wave lasted a full ten years.” The humor underscores an eerie truth: Mao’s wave became timeless, transforming gesture into dogma. His image entered every object — rice bowls, bedsheets, spittoons — until devotion blurred into absurdity. Children dreamed of Mao, and the man who allegedly shook Mao's hand became a local saint who refused to wash that sacred hand for a year.

From One Leader to Many

Yu contrasts the sacred singularity of “leader” under Mao with its dilution today. In Mao’s China, to be a leader was dangerous and godlike; no one else dared claim the title. But now, in an age of “collective leadership” and self-appointed “IT leaders,” “real estate leaders,” and “elevator leaders,” the word has lost all gravity. By the 2000s, even beauty contests crowned “Charm Leaders.” “Such is China in the post-Mao era,” Yu quips, “even elevators have leaders.” The hyperbole captures the country’s rhetorical inflation: titles multiply while significance evaporates.

Nostalgia or Need?

Despite the traumas of Mao’s rule, Yu notes a rising nostalgia for the Mao era. Many Chinese, weary of corruption and inequality, imagine his return as a cure-all, even fantasizing about clones of Mao restoring justice overnight. This, Yu warns, reveals not historical amnesia but desperation: when moral collapse runs deep, people long for the discipline of fear. Quoting a poll in which 85 percent hoped Mao might “wake up,” Yu exposes the paradox of progress — that amid economic growth, pressures of survival and injustice breed yearning for a vanished tyranny.

By the essay’s end, Mao emerges not as a historical figure but as a haunting metaphor for China itself — powerful, wounded, and proud, unable to forget its trauma yet unsure how to move beyond it. Yu’s sly humor keeps the portrait human: at Mao’s death in 1976, the teenage Yu struggled to suppress laughter during the nationwide mourning, fearing he'd be branded a counterrevolutionary. “A thousand people crying at once,” he recalls, “was the strangest sound I’d ever heard.” That mix of grief and absurdity captures how politics overtook emotion — and how the personal forever mingles with the public in China’s psyche.

“In China today we no longer have a leader — all we have is leadership.”

Through “Leader,” Yu Hua teaches you that authority may change its shape but never its shadow. Whether it waves from Tiananmen or hides behind corporate slogans, the legacy of control remains — and it still belongs, somehow, to Mao’s lingering hand.


Reading and Writing: From Censorship to Creation

What does it mean to read and write in a world where words can both imprison and free you? In two companion essays, Yu Hua charts his own intellectual awakening — from a boy deprived of books during the Cultural Revolution to a writer who dared to turn lived pain into art. These chapters are not just personal memoirs but meditations on how imagination survives amid constraint.

Reading in a Vacuum

Yu’s childhood was defined by scarcity — not just of food, but of knowledge. In 1970s Zhejiang, libraries were gutted, “poisonous weeds” like Shakespeare and Tolstoy burned. The only available texts were Mao’s Selected Works and revolutionary tales like Glittering Red Star. Starved for stories, Yu devoured even the dullest propaganda novels. This hunger for fiction, he later realized, trained him to value story over ideology. When he finally discovered forbidden books like Dumas’ La Dame aux Camélias in manuscript form, his excitement was physical — sneaking into classrooms to copy every page overnight. “I had no idea there was such a great novel in the world,” he recalls, eyes full of tears for characters he barely understood.

That literacy, born in repression, shaped Yu’s empathy. Like a starving man grateful for crumbs, he developed an insatiable appetite for narrative — any story was life itself. He compares this “reading famine” to cycles of deprivation and abundance: when books returned after Mao’s death, they were as coveted as gold. One morning in 1977, he joined hundreds lining up at a bookstore to receive coupons for newly released Tolstoy and Dickens. The first fifty got them; Yu did not. “That morning left me empty-handed,” he writes, “but it was then I began my true reading of literature.” Reading, for Yu, became a form of faith — proof that insight can grow in the soil of censorship.

Writing as Healing and Defiance

If reading rescued him, writing transformed him. In “Writing,” Yu recounts his evolution from dentist to novelist — a career shift born, ironically, from boredom. “I couldn’t spend my life pulling teeth,” he decided after extracting ten thousand of them. He began writing stories during lunch breaks, submitting to every journal he could find. Rejections filled his courtyard until one day Beijing Literature called, offering to publish three of his stories. The telephone call changed his life: “I was a pauper as a dentist, but now I could be a pauper with freedom.”

Writing, Yu discovered, was a way to make meaning out of violence. His early stories were drenched in blood because his world had been. Growing up amid surgeries, executions, and factional fighting, he wrote what haunted him. Yet that act nearly drove him mad — night after night he dreamt of being killed by the very violence he imagined. His personal “bamboozlement” was realizing art could both heal and wound. Only after promising himself to stop writing violent stories did he escape the nightmare loop. Writing thus became an ethical act — a way to bear witness without self-destruction.

“If I had not experienced that nightmare, I might have continued to wallow in blood and gore until madness took me.”

Through “Reading” and “Writing,” Yu Hua illustrates how creativity thrives under pressure. Just as banned books sharpened his hunger for truth, so censorship honed his skill for subtext, metaphor, and irony. His story reminds you that the written word, even in tyranny, can never fully be silenced — because, as he says, “pain shared becomes meaning.”


Revolution: Unending Upheaval in New Forms

In “Revolution,” Yu Hua argues that China’s economic miracle is not the opposite of Maoist revolution but its continuation under a new banner. The same revolutionary fervor that once melted steel and destroyed class enemies now fuels obsessive growth and ruthless modernization. “Behind China’s economic miracle,” he writes, “there is a pair of powerful hands pushing from behind — and their name is Revolution.”

From Steel Furnaces to Skyscrapers

Yu links the Great Leap Forward’s backyard furnaces, where peasants melted pots to produce useless pig iron, to today’s redundant steel mills and debt-fueled construction. The slogans have changed, but the blind overproduction — and the human cost — remain. Local officials chase GDP figures the way cadres once chased ideological purity. When peasants once starved in collective dining halls, today’s migrant workers collapse under forced evictions and unpaid wages. Both eras sacrifice human dignity to the illusion of progress.

His comparisons are visual and visceral: 1958’s “sky red from backyard furnaces” reappears as “cities blazing with construction dust.” He recounts how during the Great Leap Forward, grain was inflated on paper while people starved by the millions; today, GDP is inflated while inequality deepens. Revolution, Yu insists, never died — it simply put on a business suit.

Modern Violence, Market Logic

He also connects the Cultural Revolution’s violent “seizure of power” to today’s bureaucratic and corporate infighting over resources, even down to the symbol of the official seal. In the 1960s, rebels fought to possess it; today, executives and party secretaries break into offices and smash doors to seize it again — now in pursuit of profit rather than ideology. His anecdote of a village where night demolitions crushed residents' homes, declared “for modernization,” evokes revolutionary zeal turned corporate. Progress, Yu argues, now justifies any form of cruelty, much as revolution once did.

The Persistence of the Revolutionary Mind

Ultimately, Yu Hua sees revolution not as a historical event but a psychological habit — the instinct to obey orders, attack dissent, and romanticize upheaval. Even “market reform” became another campaign, fought with the same moral extremism as the Cultural Revolution. In China today, he notes, courts of justice and property developers wield power like warlords did over “official seals.” Citizens now “petition” as peasants once “worshiped Mao.” It is revolution without ideology: chaos turned policy.

“A revolution is not a dinner party,” Mao once wrote. Yu Hua adds: “It’s not a business conference either — though we seem to think so now.”

In showing that “revolution” survives beneath China’s capitalist façade, Yu invites you to ask: how much of your present inherits the logic of your past? His answer is unsettling — every triumph carries traces of the trauma that birthed it, and no society truly reforms until it learns to stop reinventing revolution.


Disparity: The Price of the Economic Miracle

“Disparity” confronts the moral and emotional cost of China’s economic boom. Yu Hua observes that while many nations aspire to prosperity, few stop to ask whom it leaves behind. China’s transformation, he writes, is like “a street where one side blazes with luxury and the other lies in ruin.”

From Poverty to Polarization

In the 1970s, Yu remembers strict equality — everyone was poor together. Ration coupons dictated life; even a sewing machine marked affluence. Yet that grey uniformity contained fairness; no one feared hunger more than anyone else. Fast-forward to modern China, and Yu finds grotesque excess: luxury malls glitter beside slums, billionaires are celebrated in glossy magazines while peasants hang themselves over medical debt. Inequality, he argues, has moved from ideological to existential.

He captures this transformation through intimate stories: a young peasant beaten by teenage vigilantes (Yu himself among them) for selling oil coupons — an act once branded “speculation.” Decades later, those same profiteers became entrepreneurs; the boy’s crime became a profession. The anecdote reveals that economic systems may change faster than moral understanding. “We were heroes for punishing greed,” Yu laments, “but what we punished was survival.”

The Human Faces of Disparity

Yu recounts heartbreaking cases of poverty: a father and mother who die by suicide because they can’t afford their son a banana; a little girl who hangs herself because her parents cannot pay her doctor bill. These scenes are not merely sentimental — they indict a system that has made personal failure a substitute for public injustice. “Poverty and hunger are not as shocking as indifference,” Yu warns. “The real tragedy is that people no longer care.”

Meanwhile, he contrasts this silence with the spectacle of opulence: multimillionaires buying BMWs with cash-filled boxes, new “aristocratic kindergartens” for the children of tycoons, and a public poll where students believe “money is not necessary for happiness” — easy to say when parents are rich. For Yu, this normalization of inequality marks the ultimate corrosion of revolutionary ideals. Mao’s dream of equality, warped as it was, at least promised solidarity; today’s dream promises opulence without empathy.

“Unequal lives give rise to unequal dreams,” Yu writes. “Ten-year-olds once dreamed of pencils; now they dream of private jets.”

“Disparity” forces you to confront your own comfort. The essay’s power lies in its refusal to moralize — Yu Hua does not preach revolution but remembrance. He reminds you that behind every figure of economic growth stand human stories — often of brokenness, silence, or self-erasure. And in those ghosts, the old idea of equality flickers faintly, still waiting to be reborn.


Copycat and Bamboozle: The Language of Survival

The final two chapters of China in Ten Words — “Copycat” and “Bamboozle” — bring the story full circle, showing how a society once bound by doctrine now thrives through imitation, improvisation, and audacity. In Yu Hua’s view, these aren’t just linguistic curiosities but survival codes for modern Chinese.

Copycat: Creativity by Necessity

“Copycat,” or shanzhai, originally meant a mountain fortress outside government control — literally “a rebel village.” In today’s slang, it refers to knockoff products, pirated technology, and parodied culture. But Yu sees something deeper: copycatting is the people’s rebellion against monopoly power. Whether in electronics, art, or politics, “copycat” embodies the improvisational genius of those locked out of privilege. When villagers who could never host an Olympic torch relay created their own, passing handmade torches up their hills, their imitation became more authentic than the official ceremony. “It was the truest relay of all,” Yu notes. “No police escorts, no carbon emissions — only joy.”

For Yu, “copycat” functions as democratic expression — a grassroots mirror of an unfree system. From fake Maos in karaoke bars to pirated novels sold under bridges (including his own), imitation offers not deceit but defiance. It levels hierarchies by letting the masses participate in culture, even if through parody. Yet Yu also warns that copycatting, unrestrained, erodes morality: when everything can be fabricated, truth itself becomes negotiable.

Bamboozle: The Art of Deception as National Pastime

The word “Bamboozle” (huyou) carries both wit and cynicism. Popularized by comedian Zhao Benshan’s skit “Selling Crutches,” it captured how cleverness replaces integrity in a society saturated with hype. To “bamboozle,” says Yu, once meant tricking others for survival — peasants outwitting bureaucrats, citizens dodging censors — but now it’s become a way of life. From fake news about Bill Gates renting Beijing apartments to local governments auctioning sidewalks and street numbers, he documents a nation where everything — even truth — can be leased, sold, or spun. “We live in Bamboozletown,” he quips, “where deception is efficiency by another name.”

Yet amid the satire, Yu Hua finds empathy: deception, he argues, is the natural child of distrust. After decades of propaganda and abrupt policy reversals, people learned to survive by pretending. “When a man feigns madness to tell the truth,” Yu notes, echoing Lu Xun’s ‘Diary of a Madman,’ “he’s not lying — he’s adapting.” Bamboozling, then, reflects both moral decay and creative resistance — the same double edge carried by every Chinese word in the book.

“Bamboozlement has become an essential fashion accessory,” Yu remarks, “the last refuge of those trying to live honestly in a dishonest world.”

Through “Copycat” and “Bamboozle,” Yu closes his linguistic panorama with irony: the same qualities that once doomed China — imitation, manipulation, blind zeal — now fuel its success. But he also leaves a quiet challenge for readers everywhere: when survival depends on imitation and deceit, where does authenticity begin again? For Yu Hua, the answer lies precisely in telling the truth about the lie — transforming bamboozlement itself into literature.

Dig Deeper

Get personalized prompts to apply these lessons to your life and deepen your understanding.

Go Deeper

Get the Full Experience

Download Insight Books for AI-powered reflections, quizzes, and more.